文化層面包括人的思維模式、處世哲學、生活習慣以及一切潛規(guī)則所組成的意識形態(tài)和可以具體實現(xiàn)這種意識形態(tài)的交際程序或結構潛勢。涉及嶺南文化的語篇,往往包含眾多標志嶺南文化中“特有事物的詞、詞組和習語”的文化負載詞。從傳播學的角度看,同一文化負載詞多個翻譯版本的情況容易造成這些文化元素在傳播過程中的分散和稀釋,一定程度上弱化了對外傳播效果。
翻譯須考慮各種語境因素。在具體語境中,交際受到話語范圍、話語基調(diào)、話語方式所決定的語境因素的制約。廣東外宣網(wǎng)站面向的受眾主要為國外游客以及新來廣東居住的外國人,他們與當?shù)厝藳]有同樣的歷史記憶,因此對某些詞的感悟與理解,可能與本地人之間有著不小的語境鴻溝。
本文地址:http://m.blackside-inc.com//article/30202.html